Yona Wallach este o poetă-simbol al Țării Sfinte. Tradusă în română de Doamna Diana Geacăr, încercăm rescrierea parțială a traducerii poemului IVRIT.
Traduceri în română ale poemelor Yonei Wallach au apărut în revista Poesis no. 27 în traducerea Doamnei Diana Geacăr, iar în franceză pe un site internet în traducerea Sabinei Huynh (împreună cu o schiță biografică). Traducerile în română sunt ale poemelor: Când vii să te culci cu mine vino ca tatăl meu; Ebraica; Masturbare
Redăm poemul IVRIT în traducerea Doamnei Diana Geacăr din Revista menționată, dar foarte ușor restilizat și ușor mai pudică (IVRIT e curată ca Batșeba/ Un chip cioplit neinterzis..../ Odraslele sunt tot ce contează/pentru că asta e viața):
IVRIT
În ce privește pronumele și sexul, engleza își menține libertatea de alegere,
în practică fiecare eu
are toate opțiunile,
tu este el sau ea,
eu este asexuat
nu e nicio diferență,
iar toate lucrurile sunt impersonale – nici bărbat nici femeie,
nu-i nevoie să te gândești înainte să te referi la sex,
ivrit este un maniac sexual
ivrit face distincție și discriminare
e iertătoare, oferă privilegii
dintr-o mare nemulțumire născută în exil,
la plural bărbații au drept de trecere
e o linie fină e un mare secret,
la singular șansele sunt egale,
cine spune că e un caz pierdut,
ivrit e un maniac sexual
vrea să știe cine vorbește,
În ce privește pronumele și sexul, engleza își menține libertatea de alegere,
în practică fiecare eu
are toate opțiunile,
tu este el sau ea,
eu este asexuat
nu e nicio diferență,
iar toate lucrurile sunt impersonale – nici bărbat nici femeie,
nu-i nevoie să te gândești înainte să te referi la sex,
ivrit este un maniac sexual
ivrit face distincție și discriminare
e iertătoare, oferă privilegii
dintr-o mare nemulțumire născută în exil,
la plural bărbații au drept de trecere
e o linie fină e un mare secret,
la singular șansele sunt egale,
cine spune că e un caz pierdut,
ivrit e un maniac sexual
vrea să știe cine vorbește,
e-aproape o oglindă aproape o fotografie
interzisă de Tora,
dar măcar se uită la sex,
ivrit trage cu ochiul prin gaura cheii
cum m-am uitat eu la tine și la mama ta
când vă spălați în șopron,
maică-ta avea curul mare,
dar de-atunci mă gândesc întruna
ca aversele de ploaie au trecut zilele
tu ai rămas o fată slăbuță, care se săpunea singură
apoi voi femeile ați acoperit toate găurile
ați acoperit toate golurile,
ivrit trage cu ochiul la tine prin gaura cheii
limba te vede dezbrăcat,
tatăl meu nu mă lăsa să-l văd
se întorcea cu spatele când urina
nu l-am văzut niciodată
întotdeauna își ascundea organul-canal deversor,
așa cum pluralul ebraic ascunde femeia
așa cum publicul este masculin în ivrit
așa cum cuvântul cuvânt este masculin și feminin în ivrit,
nimic nu se compară cu lucrurile astea minunate,
ivrit este o femeie care se îmbăiază
ivrit e curată ca Batșeba
un chip cioplit neinterzis,
cu minuscule alunițe și semne din naștere,
pe măsură ce îmbătrânește se face și mai frumoasă
judecata ei e uneori preistorică,
felul ăsta de nevroză e spre binele ei,
vorbește-mă la masculin vorbește-mă la feminin
fiecare eu e ca un copil un ou nefertilizat,
poți să sari peste sex
poți să renunți la sex
cine poate să spună ce sex are un pui de găină?
omul e creat de natură apoi
un verb conjugat e sădit în el.
Memoria e la masculin
creează sexe
odraslele sunt tot ce contează
pentru că asta e viața.
S-a stins din viață la 41 de ani după ce i s-a depistat cancer.
Traducerile se pot efectua prin intermediul Institutului de traducerl de literatură ebraică în limbi străine și a dicționarelor puse la dispoziție de acest institut. Totuși, noi vom pleca de la versiunile din engleză și franceză, verificând traducerile.
Transcris pro-bono în douăzecișișapte ianurie 2022, trimis pro-bono la sighet-online.
Scris de Valentin-Claudiu I. DOBRE şi Gheorghiţa N. Dobre din surse scrise şi internet
|