Preambul: Claudius Aeliani este un autor clasic bilingv în latină-greacă, denumit meliglossos (cel dulce la vorbă), născut la Praeneste (astăzi Palestrina) în Latium, peninsula italică cca. 175 e.n. – decedat cca. 235 e.n.
A scris lucrări din care s-au păstrat cel puţin două: <De natura animalium> în 17 cărţi şi Varia Historia în 14 cărţi, pentru care încercăm fragmentar sumare traduceri din engleză şi franceză (indicând sursele)…
Alte lucrări s-au păstrat fragmentar: <Asupra providenţei> şi <Despre manifestările divine>…
Preferăm să prezentăm în continuare variantele comparate, franceză– română pentru facilitarea eventualelor corecturi ale traducerii în limba română.
Text franceză 9.31.: Claudius Aeliani scrie în istorisiri diverse/Varia Historia 9.31: <Mort subite d'un athlète vainqueur. UN athlète de Crotone venait de remporter la victoire aux jeux olympiques : déjà il allait vers les hellanodices (33) pour recevoir la couronne, lorsque, frappé subitement d'épilepsie, il tomba mort. >preluat din traducerea franceză din limba greacă cu note de M. Dacier, Paris, Imprimeria lui Auguste Delalain, 1827, de pe site-ul: remacle.org/bloodwolf/ historiens/elien…).
Text română Ist. Div. 9.31.: <Moartea subită a unui atlet învingător. Un atlet din Croton tocmai câştigase Victoria la jocurile Olimpice; mergea deja către hellanodices (33) pentru a-şi primi coroana, când, lovit subit de epilepsie, a căzut mort.>.
Comentarii:
(33) Les hellanodices étaient les juges des jeux olympiques : leur nombre, qui était ordinairement de dix, a quelquefois varié, selon que le nombre des tribus éléennes était plus on moins grand. Leurs fonctions ne se bornaient pas à donner la couronne aux vainqueurs; ils étaient chargés de châtier les athlètes qui péchaient contre les lois des jeux. Pausanias, Eliac., I, 9
Traducere comentarii:
(33) Hellanodices erau judecătorii [arbitrii] jocurilor olimpice: numărul lor, care era în mod obişnuit de zece, câteodată diferit, după numărul triburilor elene, era mai mult sau mai puţin mare. Funcţiile lor nu erau doar acordarea coroanei învingătorilor; erau însărcinaţi cu pedepsirea [descalificarea] atleţilor care trişau [încălcau] contra legilor jocurilor. Pausanias, Ellac., I, 9.
Tradus astăzi pro-bono unsprezece al lui septembrie douămiidouăzecişiunul cu pioşenie, toujours pro-bono pentru sighet-online.
Scris de Valentin-Claudiu I. DOBRE şi Gheorghiţa N. Dobre din surse scrise şi internet
|