Preambul: Claudius Aeliani este un autor clasic bilingv în latină-greacă, denumit meliglossos (cel dulce la vorbă), născut la Praeneste (astăzi Palestrina) în Latium, peninsula italică cca. 175 e.n. – decedat cca. 235 e.n.
A scris lucrări din care s-au păstrat cel puţin două: <De natura animalium> în 17 cărţi şi Varia Historia în 14 cărţi, pentru care încercăm fragmentar sumare traduceri din engleză şi franceză (indicând sursele)…
Alte lucrări s-au păstrat fragmentar: <Asupra providenţei> şi <Despre manifestările divine>…
Preferăm să prezentăm în continuare variantele comparate, franceză – greacă – română pentru facilitarea eventualelor corecturi ale traducerii în limba română.
Text franceză 8.4.: Claudius Aeliani scrie în istorisiri diverse/Varia Historia 8.4: < Luxe ridicule de Poliarque. ON raconte que l'Athénien Poliarque, par un excès ridicule de luxe, faisait enterrer publiquement les chiens et les coqs qui l'avaient amusé pendant leur vie; que leurs funérailles, auxquelles il invitait ses amis, étaient célébrées avec magnificence; et qu'il érigeait à ces animaux chéris des colonnes sépulcrales, chargées d'inscriptions en leur honneur (10)>preluat din traducerea franceză din limba greacă cu note de M. Dacier, Paris, Imprimeria lui Auguste Delalain, 1827, de pe site-ul: remacle.org/bloodwolf/ historiens/elien…).
Text română Ist. Div. 8.4.: <Luxul ridicol al lui Poliarque. Se istoriseşte cum că atenianul Poliarque, dintr-un exces ridicol de lux, îngropa public câinii şi cocoşii care îl amuzaseră în timpul vieţii; cum că funeraliile lor, la care erau invitaţi prietenii săi, erau celebrate magnific; şi că înălţa animalelor sale dragi coloane sepulcrale, încărcate de inscripţii în onoarea lor (10)>.
Comentarii:
(10) C'est ainsi que l'empereur Adrien faisait élever des tombeaux aux chiens et aux chevaux qu'il aimait; qu'Alexandre fit de magnifiques funérailles à Bucéphale, et bâtit, autour de son tombeau, une ville, à laquelle il donna le nom de ce cheval (Bucéphalie). C'est ainsi que de nos jours, une dame illustre érigea, dans le jardin de son hôtel, un mausolée à sa chatte, avec cette inscription si souvent citée :
Ci-gît une chatte jolie;
Sa maîtresse, qui n'aima rien,
L'aima jusques à la folie.
Pourquoi le dire? on le voit bien. .
Traducere comentarii:
(10) Tot astfel împăratul Hadran a ridicat morminte câinilor şi cailor pe care îi iubea; că Alexandru a făcut magnifice funeralii lui Bucephale şi a ridicat, în jurul mormântului său, un oraş, pe care l-a numit după acest cal (Bucefhalie). Tot astfel, spre zilele noastre, o doamnă ilustra a ridicat în grădina hotelului său, un mausouleu pisicii sale, cu inscripţia aceasta adesea citată:
Aici odihneşte o pisică drăguţă,
Stăpâna sa, care plăcea nimicuţă,
O iubea până la nebunie.
Vedem bine. Ce ar fi de grăit se ştie?
Scris de Valentin-Claudiu I. DOBRE şi Gheorghiţa N. Dobre din surse scrise şi internet
|