Literatura originarilor basarabeni din Israel: Yona Wallach P a II-a |
![]() |
548 Afişări |
Scris de Valentin-Claudiu I. DOBRE |
Luni, 07 Februarie 2022 20:22 |
Yona Wallach (transliterat și Voloch 1944, 10 iunie- 1985, sept. 02) este considerată o feministă revoluționară israeliană și o importantă post-modernistă. A scris de tânără, dar deși era cunoscută în cercurile literare nu a fost public aclamată înainte de anii 1970. Dar poezii ale Sale au apărut în revista Acum (Akhshav) încă din 1964. Apoi în revista avangardistă Kiltartan, apoi în Semn de exclamație (Siman Kriá) și Peshita. Din opera poetică menționăm: 1966- Lucruri în revista Acum (Akhshav), 1969- Două grădini la Editura Daga (Degas), 1976- Versuri sau poezie în Semn de exclamare (Siman Kriá), 1983- Lumina sălbatică la Echut (Editura Quality/ Calitate), 1985- Forme în revista Semne de exclamare (Siman Kriá), 1985- Apariție la Hakibbutz Hameuchad din Tel Aviv, 1992- Inconștientul se deschide ca un evantai la Hakibbutz Hameuchad din Tel Aviv și revista Semn de exclamare (Siman Kriá). A primit patru premii pentru literatură, două ale Fundației Tel Aviv, premiul Kugel al municipalității Holon, premiul Levi Eshkol al primului ministru pentru literatură între anii 1973-1978. Traduceri în română ale poemelor Yonei Wallach au apărut în revista Poesis no. 27 în traducerea Doamnei Diana Geacăr, iar în franceză pe un site internet în traducerea Sabinei Huynh (împreună cu o schiță biografică). Traducerile în română sunt ale poemelor: Când vii să te culci cu mine vino ca tatăl meu; Ebraica; Masturbare. Redăm poemul Când vii să te culci cu mine vino ca tatăl meu în traducerea Doamnei Diana Geacăr din Revista menționată: Când vii să te culci cu mine vino ca tatăl meu Când vii să te culci cu mine vino ca tatăl meu vino în întuneric vorbește-mi cu vocea lui ca să nu mă prind, o să mă târăsc în patru labe și-o să-ți vorbesc despre ce nu am, iar tu o să mă cerți spunându-mi „materialista mea”, desparte-te de mine la poartă, spune-mi la revedere de o mie de ori cu toate jindurile care există până când Dumnezeu spune „destul”, și o să încetez, n-o să mă culc nici cu Dumnezeu nici cu tatăl meu, dintr-odată o să ieși la iveală tu drept cel responsabil de restricții, tatăl meu o să fie un înger slujitorul oștilor iar voi doi o să încercați să faceți ceva din mine o să mă simt ca un nimic și-o să fac tot ce-mi spuneți voi să fac. Pe de-o parte o să fii Dumnezeu și o să aștept ca pe urmă să nu fii autoritatea, o să stau la pământ încercând să fiu politicoasă, o să te împart în doi și pe mine la fel o parte suflet o parte corp o să apari ca doi la fel și eu, ca doi lei de mare unul rănit târându-și o aripioară, sau ca două femei una șchiopătând întotdeauna, iar tu cu un singur chip, celălalt de-abia zărit. S-a stins din viață la 41 de ani după ce i s-a depistat cancer. Traducerile se pot efectua prin intermediul instituului de traduceri de literatură ebraică în limbi străine și a dicționarelor puse la dispoziție de acest institut. Vom încerca și alte traduceri, comparate însă cu traducerile în rârâită de Sabina Huynh.
Scris de Valentin-Claudiu I. DOBRE şi Gheorghiţa N. Dobre din surse scrise şi internet |