"Spiritul artei japoneze" de Yoné Noguchi P a IX-a. Cap. 1: Koyetsu (P a III-a) Imprimare 114 Afişări
Scris de Valentin-Claudiu I. DOBRE   
Marţi, 04 Ianuarie 2022 14:17

Explicaţii: Yoné Noguchi este un autor american de origine japoneză de expresie engleză (este posibil şi probabil să fi scris şi în limba maternă). Aceasta este încercarea de traducere a cărţii electronice nr. 62252 de pe Project Gutenberg (gutenberg.org), apărută în 1915 la Londra. Yoné Noguchi este şi tatăl marelui artist (sculptor şi peisagist) Isamu Noguchi, discipol spiritual al lui Brâncuşi. Redăm variantele engleză-română pentru facilitarea corecturii traducerii.

Engleză: Cap. 1: Koyetsu (P a III-a)

The evening had already passed when I returned home with that hanging of Koyetsu’s chirography under my arm. “Put all the gaslights out! Do you hear me? All the gaslights out! And light all the candles you have!” I cried. The little hanging was properly hanged at the “tokonoma” when the candles were lighted, whose world-old soft flame (wasn’t it singing the old song of world-wearied heart?) allured my mind back, perhaps, to Koyetsu’s age of four hundred years ago—to imagine myself to be a waif of greyness like a famous tea-master, Rikiu or Enshu or, again, Koyetsu, burying me in a little Abode of Fancy with a boiling tea-kettle; through that smoke of candles hurrying like our ephemeral lives, the characters of Koyetsu’s writing loomed with the haunting charm of a ghost. They say: "Where’s cherry-blossom ?. The trace of the garden’s spring breeze is seen no more. I will point, if I am asked. To my fancy snow upon the ground". " What a yearning of poetical soul!” I exclaimed".

Română: Cap. 1: Koyetsu (P a III-a)

Seara deja trecuse când am ajuns acasă cu sulul de expus al chirografiei lui Koyetsu sub braţ. "Stingeţi toate lămpile pe gaz ! Mă auziţi ? Toate lămpile pe gaz stinse ! Şi aprindeţi toate lumânările de care dispuneţi !". Plângeam. Micul sul era corect atârnat de "tokonoma" atunci când lumânările erau aprinse, a căror flacără moale şi străveche [milenară] (nu era astfel vechiul cântec al inimii deziluzionate de lume ?) a purtat spiritul meu, poate, până în timpurile lui Koyetsu, acum patru sute de ani, pentru a mă vedea puţin grizonat precum un celebru maestru de servit ceai, Rikiu sau Enshu sau, iarăşi, Koyetsu, înmormântându-mă într-o criptă a imaginaţiei cu un ceainic fiert; prin fumul lumânărilor care dispăreau precum vieţile noastre efemere, personajele [caracterele] scrierii lui Koyetsu se ridicau cu farmec bântuitor de aure. Ei spuneau: "Unde este floarea cireşului ? Nu se mai întrevede urma brizei primăvăratice a grădinii. O voi marca, dacă se va cere [dori]. Pentru covoraşul aşternut al zăpezii pe pământ. "Câtă înălţare în suflet poetic !" am exclamat.   

Tradus exclusiv pro-bono astăzi douăzecişicinci noiembrie douămiidouăzecişiunul şi trimis tot pro-bono la sighet-online.

Tradus de Gheorghiţa N. Dobre şi Valentin-Claudiu I. Dobre din surse scrise şi internet


Share
Ultima actualizare Marţi, 04 Ianuarie 2022 14:20