"Spiritul artei japoneze" de Yoné Noguchi P a VII-a. Cap. 1: Koyetsu Imprimare 164 Afişări
Scris de Valentin-Claudiu I. DOBRE   
Duminică, 05 Decembrie 2021 17:36

Explicaţii: Yoné Noguchi este un autor american de origine japoneză de expresie engleză (este posibil şi probabil să fi scris şi în limba maternă). Aceasta este încercarea de traducere a cărţii electronice nr. 62252 de pe Project Gutenberg (gutenberg.org), apărută în 1915 la Londra. Yoné Noguchi este şi tatăl marelui artist (sculptor şi peisagist) Isamu Noguchi, discipol spiritual al lui Brâncuşi.

            Redăm variantele engleză-română pentru facilitarea corecturii traducerii.

Engleză: Cap. 1: Koyetsu

When I left home toward a certain Doctor’s who had promised to show me his collection of chirography and art, the unusual summer wind which had raged since midnight did not seem to calm down; the rain-laden clouds now gathered, and then parted for the torrent of sunlight to dash down. I was most cordially received by him, as I was expected; in coming under threat of the weather I had my own reasons. 

I always thought that summer was worse than spring for examining (more difficult to approve than deny) the objects of art, on account of our inability for concentrating our minds; the heat that calls all the shoji doors to open wide confuses the hearts of bronze Buddhas or Sesshu’s “Daruma” or Kobo’s chirography or whatever they be, whichever way they have to turn, in the rush18 of light from every side; I thanked the bad weather to-day which, I am sure, I should have cursed some other day.

Română: Cap. 1: Koyetsu

Atunci când am plecat de acasă către un anume Doctor care îmi promisese sp-mi arate colecţia sa  de chirografie şi artă, vântul de vară neobişnuit ce se stârnise de la miezul nopţii nu păru a se calma; norii încărcaţi de ploaie se strânseră acum, apoi se despărţiră pentru ca şuvoiul de lumină al soarelui să coboare. Am fost primit foarte cordial de către Dânsul, fiindcă mă aştepta; venind la ameninţarea schimbătorului timp, aveam propriile mele raţiuni. Totdeauna am gândit că vara era mai nefavorabilă decât primăvara pentru a examina (mai dificil a aproba decât a nega) obiectele de artă, di cauza incapacităţii noastre de a ne concentra spiritual;cîldura care cheamă toate porţile shoji  să se deschidă larg tulbură inimile acelor Budhas de bronz sau al "Darumei" al lui Sesju sau chirografia lui Kobo sau orice ar fi, din oricare parte s-ar întoarce, în tulburarea 18 de lumină din toate părţile; am binecuvântat [fost mulţumitor] vremii mohorâte de atunci [de astăzi], pe care, sunt convins, aş fi ponegrit-o într-o altă zi.

Tradus exclusiv pro-bono astăzi şaptezece octombrie douămiidouăzecişiunul şi trimis tot pro-bono la sighet.online, în dar celor strânşi la pungă.

 Tradus de Gheorghiţa N. Dobre şi Valentin-Claudiu I. Dobre din surse scrise şi internet


Share