Claudius Aeliani Partea a LXXXVIII-a: Ist. div. 10.11.: Răspunsul lui Diogene Imprimare 211 Afişări
Scris de Valentin-Claudiu I. DOBRE   
Marţi, 09 Noiembrie 2021 15:27

Preambul: Claudius Aeliani este un autor clasic bilingv în latină-greacă, denumit meliglossos (cel dulce la vorbă), născut la Praeneste (astăzi Palestrina) în Latium, peninsula italică cca. 175 e.n. – decedat cca. 235 e.n.

A scris lucrări din care s-au păstrat cel puţin două: <De natura animalium> în 17 cărţi şi Varia Historia în 14 cărţi, pentru care încercăm fragmentar sumare traduceri din engleză şi franceză (indicând sursele)…

Alte lucrări s-au păstrat fragmentar: <Asupra providenţei> şi <Despre manifestările divine>…

Preferăm să prezentăm în continuare variantele comparate, franceză– română pentru facilitarea eventualelor corecturi ale traducerii în limba română.

Text franceză 10.11.: Claudius Aeliani scrie în istorisiri diverse/Varia Historia 10.11: <Réponse de Diogène. DIOGÈNE ressentait de la douleur à une épaule, soit qu'il eût été blessé, comme je le pense, soit pour toute autre cause. Comme il paraissait souffrir beaucoup, quelqu'un qui n'était pas de ses amis, lui dit d'un ton moqueur : "Eh pourquoi, Diogène, ne vous délivrez-vous pas à la fois et de vos maux et de la vie?" - "Il est bon, répondit , le philosophe  que les gens qui savent ce qu'il faut dire et faire dans le monde, y restent longtemps (Diogène prétendait bien être de ce nombre)... Pour vous, qui paraissez ignorer l'un et l'autre, il vous conviendrait assez de mourir  : mais moi, qui possède cette double science, il est à propos que je conserve mes jours.>preluat din traducerea franceză din limba greacă cu note de M. Dacier, Paris, Imprimeria lui Auguste Delalain, 1827, de pe site-ul: remacle.org/bloodwolf/ historiens/elien…).

Text română Ist. Div. 10.11.: <Răspunsul lui Diogene. Diogene resimţea o durere la un umăr, fie că ar fi fost rănit, aşa după cum cred, fie dintr-o cu totul altă cauză. Cum el părea să sufere destul de mult, cineva care nu era dintre prietenii săi îi spuse pe un ton zeflemist: "Ei, pentru ce, Diogene, nu vă eliberaţi D-stră deodată şi de răurile [necazurile] voastre şi de viaţă ?"- "Este bine, răspunse filosoful, că cei care ştiu ce trebuie spus sau făcut în lume, îi rămân îndelungat [stau acolo multă vreme] (Diogene pretindea de a fi parte a acestui număr)... Pentru D-stră, care păreţi să ignoraţi pe unul sau pe altul, vă va fi convenabil [îndeajuns] să muriţi: cât despre mine, care deţin această dublă cunoaştere [ştiinţă], ar fi că se cuvine [cam despre faptul] că ar trebui să-mi păstrez zilele>.

Comentarii: -

Traducere comentarii: -

Tradus astăzi pro-bono treizeci al lui octombrie douămiidouăzecişiunul, toujours pro-bono pentru sighet-online.

Scris de Valentin-Claudiu I. DOBRE şi Gheorghiţa N. Dobre din surse scrise şi internet


Share