Claudius Aeliani Partea a LXXXII-a: Ist. div. 10.1.: Phérénice la jocurile olimpice | 277 Afişări |
Scris de Valentin-Claudiu I. DOBRE |
Joi, 14 Octombrie 2021 15:54 |
Preambul: Claudius Aeliani este un autor clasic bilingv în latină-greacă, denumit meliglossos (cel dulce la vorbă), născut la Praeneste (astăzi Palestrina) în Latium, peninsula italică cca. 175 e.n. – decedat cca. 235 e.n. A scris lucrări din care s-au păstrat cel puţin două: <De natura animalium> în 17 cărţi şi Varia Historia în 14 cărţi, pentru care încercăm fragmentar sumare traduceri din engleză şi franceză (indicând sursele)… Alte lucrări s-au păstrat fragmentar: <Asupra providenţei> şi <Despre manifestările divine>… Preferăm să prezentăm în continuare variantele comparate, franceză– română pentru facilitarea eventualelor corecturi ale traducerii în limba română. Text franceză 10.1.: Claudius Aeliani scrie în istorisiri diverse/Varia Historia 10.1: < Phérénice aux jeux olympiques. PHERENICE (01) ayant accompagné son fils, qui allait disputer le prix aux jeux olympiques , se présenta pour les voir. Mais les Hellanodices (02) lui en refusèrent l'entrée. Alors s'avançant pour plaider sa cause, « Mon père, dit-elle, a remporté la victoire dans ces jeux ; mes trois frères y ont été couronnés ; et voilà mon fils qui vient suivre leurs traces. » Par ce discours, Phérénice gagna le peuple, et mérita qu'on dérogeât, en sa faveur, à la loi qui interdisait aux femmes l'entrée au spectacle (03) ; elle y fut admise.>preluat din traducerea franceză din limba greacă cu note de M. Dacier, Paris, Imprimeria lui Auguste Delalain, 1827, de pe site-ul: remacle.org/bloodwolf/ historiens/elien…). Text română Ist. Div. 10.1.: <Phérénice la jocurile olimpice. Însoţindu-şi fiul ce mergea să dispute premiul la jocurile olimpice, Phérénice (01) se prezentă pentru a asista [a vedea], Dar hellanodiceii (02) i-au refuzat intrarea. Deci înaintă pentru a-şi pleda cauza. <Tatăl meu, spuse Dânsa, a câştigat victoria în aceste jocuri; cei trei fraţi ai mei au primit coroane; şi iată-l pe fiul meu care le calcă pe urme>. Prin acest discurs, Phérénice a câştigat poporul şi merita o derogare în favoarea sa, o derogare de la legea care interzicea femeilor să intre la spectacol [competiţie] (03); ea a fost admisă>.
Comentarii:
(01) Phérénice, fille de Diagoras de Rhodes, en l'honneur de qui Pindare composa la septième ode olympique. Le fils de Phérénice s'appelait Pisidore. Pausanias (Eliac., I
(02) Voy. la note du chap. 31, liv. IX
(03) Suivant cette loi, les femmes qui avaient assisté ans jeux étaient précipitées du haut d'un rocher. Pausanias, Messen
Traducere comentarii:
(01) Phérénice, fiica lui Diagoras din Rhodos, în onoarea căreia Pindar a compus a şaptea odă olimpică. Fiul lui Phérénice se numea Pisidore. Pausanias (Eliad, II, 7) istoriseşte diferit ce i s-a întâmplat lui Phérénice. El spune că a început a vedea jocurile în straie bărbăteşti şi pentru a nu i se aplica pedeapsa a pledat propria cauză şi nu pentru a obţine permisiunea de a asista la competiţia olimpică. Şi că s-a adresat heladiceiilor cu discursul pe care Élien îl prezintă în acest capitol.
(02) A se vedea nota din cap. 31, cartea IX.
(03) Conform acestei legi, femeile care asistaseră la competiţie erau aruncate din vârful unei stânci..
Tradus astăzi pro-bono treisprezece tare friguros al lui octombrie douămiidouăzecişiunul cu destulă răceală, toujours pro-bono pentru sighet-online.
Scris de Valentin-Claudiu I. DOBRE şi Gheorghiţa N. Dobre din surse scrise şi internet |