Claudius Aeliani Partea a LXIX-a: Ist. div. 9.36.: Despre Antigonus şi un cântăreţ din liră Imprimare 158 Afişări
Scris de Valentin-Claudiu I. DOBRE   
Luni, 20 Septembrie 2021 16:21

Preambul: Claudius Aeliani este un autor clasic bilingv în latină-greacă, denumit meliglossos (cel dulce la vorbă), născut la Praeneste (astăzi Palestrina) în Latium, peninsula italică cca. 175 e.n. – decedat cca. 235 e.n.

A scris lucrări din care s-au păstrat cel puţin două: <De natura animalium> în 17 cărţi şi Varia Historia în 14 cărţi, pentru care încercăm fragmentar sumare traduceri din engleză şi franceză (indicând sursele)…

Alte lucrări s-au păstrat fragmentar: <Asupra providenţei> şi <Despre manifestările divine>…

Preferăm să prezentăm în continuare variantele comparate, franceză– română pentru facilitarea eventualelor corecturi ale traducerii în limba română.

Text franceză 9.36.: Claudius Aeliani scrie în istorisiri diverse/Varia Historia 9.36: < D'Antigonus et d'un joueur de lyre. PENDANT qu'un joueur de lyre faisait montre de son talent en présence d'Antigonus, ce prince ne cessait de répéter : "Remontez la dernière corde "; puis, "remontez celle du milieu." Le musicien impatienté : "Prince, lui dit-il, que les dieux vous préservent de posséder mon art mieux que moi (39)" !".>preluat din traducerea franceză din limba greacă cu note de M. Dacier, Paris, Imprimeria lui Auguste Delalain, 1827, de pe site-ul: remacle.org/bloodwolf/ historiens/elien…).

Text română Ist. Div. 9.36.: <Despre Antigonus şi un cântăreţ din liră. Pe când un cântăreţ din liră îşi demonstra talentul în pprezenţa lui Antigonus, acest prinţ nu înceta să repete: "Reluaţi ultima coardă", apoi: "reluaţi pe cea din mijloc". Muzicianul neliniştit: "Prinţe, îi spuse el, fie ca zeii să vă favorizeze să deţineţi arta mea mai bine ca mine (39)" !>.

Comentarii:

(39)      Plutarque (de Fort. Alex.) dit que ce fut à Philippe qu'un joueur de lyre fit cette réponse.

Traducere comentarii:

(39)      Plutarques (despre Fort. Alex.) afirmă că lui Philippe un cântăreţ din liră i-a oferit această replică.
Tradus astăzi pro-bono cinci al lui septembrie douămiidouăzecişiunul cu pioşenie, toujours pro-bono pentru sighet-online.

Scris de Valentin-Claudiu I. DOBRE şi Gheorghiţa N. Dobre din surse scrise şi internet


Share