Sextus Iulius Frontinus Partea VIII-a: De aquis: 1.8. | 185 Afişări |
Scris de Valentin-Claudiu I. DOBRE |
Luni, 06 Septembrie 2021 13:25 |
Preambul: Frontinus a scris despre aprovizionarea cu apă a cetăţii Romei. Text: Frontinus în latină (versiunea publicată de Loeb în 1925, acum în domeniul public), engleză (traducere de Charles E. Bennet în ediţia Loeb din 1925) şi română. Texte on-line latină şi engleză pe site-ul educaţional al Univ. din Chicago (uchicago.edu) Latină 1.8.: < Cn. Servilius Caepio et L. Cassius Longinus, qui Ravilla appellatus est, censores anno post urbem conditam sexcentesimo vicesimo septimo, M. Plautio Hypsaeo M. Fulvio Flacco cos., aquam quae vocatur Tepula ex agro Lucullano, quem quidam Tusculanum credunt, Romam et in Capitolium adducendam curaverunt. Tepula concipitur Via Latina ad decimum miliarium deverticulo euntibus ab Roma dextrorsus milium passuum duum * inde suo rivo in urbem perducebatur>. Engleză 1.8.: < The Censors, Gnaeus Servilius Caepio and Lucius Cassius Longinus, called Ravilla, in the year 62728 after the founding of the City, in the consulate of Marcus Plautus Hypsaeus and Marcus Fulvius Flaccus,29 had the water called Tepula brought to Rome and to the Capitol, from the estate of Lucullus, which some persons hold to belong to Tusculan30 territory. The intake of Tepula is at the tenth milestone on the Latin Way, near a cross-road, two miles to the right as you proceed from Rome * From that point it was conducted in its own31 channel to the City.>.
Română 1.8.: <Cenzorii Gnaeus Servilius Caepio şo Lucius Cassius Longinus, numit Ravilla, în anul 62728 de la fundarea Oraşului, în timpul consulatului consulilor Marcus Plautus Hypsaeus şi Marcus Fulvius Flaccus,29 au adus apa numită Tepula către Rome şi în Capitoliu, de pe proprietatea lui Lucullus, despre oane anumiţi afirmă că aparţine teritoriuluiTusculan30.
Traducerea este aproximativă, urmând textul englezesc…
Scris de Valentin-Claudiu I. DOBRE şi Gheorghiţa N. Dobre din surse scrise şi internet |