Literatura originarilor basarabeni din Israel: Yona Wallach P a IV-a | 341 Afişări |
Scris de Valentin-Claudiu I. DOBRE |
Marţi, 15 Februarie 2022 08:44 |
Yona Wallach este o poetă-simbol al Țării Sfinte. Tradusă în română de Doamna Diana Geacăr, încercăm rescrierea parțială a traducerii poemului IVRIT. Traduceri în română ale poemelor Yonei Wallach au apărut în revista Poesis no. 27 în traducerea Doamnei Diana Geacăr, iar în franceză pe un site internet în traducerea Sabinei Huynh (împreună cu o schiță biografică). Traducerile în română sunt ale poemelor: Când vii să te culci cu mine vino ca tatăl meu; Ebraica; Masturbare Redăm poemul IVRIT în traducerea Doamnei Diana Geacăr din Revista menționată, dar foarte ușor restilizat și ușor mai pudică (IVRIT e curată ca Batșeba/ Un chip cioplit neinterzis..../ Odraslele sunt tot ce contează/pentru că asta e viața): IVRIT În ce privește pronumele și sexul, engleza își menține libertatea de alegere, în practică fiecare eu are toate opțiunile, tu este el sau ea, eu este asexuat nu e nicio diferență, iar toate lucrurile sunt impersonale – nici bărbat nici femeie, nu-i nevoie să te gândești înainte să te referi la sex, ivrit este un maniac sexual ivrit face distincție și discriminare e iertătoare, oferă privilegii dintr-o mare nemulțumire născută în exil, la plural bărbații au drept de trecere e o linie fină e un mare secret, la singular șansele sunt egale, cine spune că e un caz pierdut, ivrit e un maniac sexual vrea să știe cine vorbește, În ce privește pronumele și sexul, engleza își menține libertatea de alegere, în practică fiecare eu are toate opțiunile, tu este el sau ea, eu este asexuat nu e nicio diferență, iar toate lucrurile sunt impersonale – nici bărbat nici femeie, nu-i nevoie să te gândești înainte să te referi la sex, ivrit este un maniac sexual ivrit face distincție și discriminare e iertătoare, oferă privilegii dintr-o mare nemulțumire născută în exil, la plural bărbații au drept de trecere e o linie fină e un mare secret, la singular șansele sunt egale, cine spune că e un caz pierdut, ivrit e un maniac sexual vrea să știe cine vorbește, e-aproape o oglindă aproape o fotografie interzisă de Tora, dar măcar se uită la sex, ivrit trage cu ochiul prin gaura cheii cum m-am uitat eu la tine și la mama ta când vă spălați în șopron, maică-ta avea curul mare, dar de-atunci mă gândesc întruna ca aversele de ploaie au trecut zilele tu ai rămas o fată slăbuță, care se săpunea singură apoi voi femeile ați acoperit toate găurile ați acoperit toate golurile, ivrit trage cu ochiul la tine prin gaura cheii limba te vede dezbrăcat, tatăl meu nu mă lăsa să-l văd se întorcea cu spatele când urina nu l-am văzut niciodată întotdeauna își ascundea organul-canal deversor, așa cum pluralul ebraic ascunde femeia așa cum publicul este masculin în ivrit așa cum cuvântul cuvânt este masculin și feminin în ivrit, nimic nu se compară cu lucrurile astea minunate, ivrit este o femeie care se îmbăiază ivrit e curată ca Batșeba un chip cioplit neinterzis, cu minuscule alunițe și semne din naștere, pe măsură ce îmbătrânește se face și mai frumoasă judecata ei e uneori preistorică, felul ăsta de nevroză e spre binele ei, vorbește-mă la masculin vorbește-mă la feminin fiecare eu e ca un copil un ou nefertilizat, poți să sari peste sex poți să renunți la sex cine poate să spună ce sex are un pui de găină? omul e creat de natură apoi un verb conjugat e sădit în el. Memoria e la masculin creează sexe odraslele sunt tot ce contează pentru că asta e viața.
S-a stins din viață la 41 de ani după ce i s-a depistat cancer. Traducerile se pot efectua prin intermediul Institutului de traducerl de literatură ebraică în limbi străine și a dicționarelor puse la dispoziție de acest institut. Totuși, noi vom pleca de la versiunile din engleză și franceză, verificând traducerile. Transcris pro-bono în douăzecișișapte ianurie 2022, trimis pro-bono la sighet-online. Scris de Valentin-Claudiu I. DOBRE şi Gheorghiţa N. Dobre din surse scrise şi internet |