logo

-- EDITORIAL || CULTURA || SPORT || PAGINA ELEVILOR || DINCOLO DE TISA || INTERVIU || DIASPORA SIGHETEANA || PSIHOLOGIE || CULINAR || EDITORIAL --


Claudius Aeliani Partea a LXXIII-a: Ist. div. 9.34.: Cuvântul lui Diogene PDF Imprimare Email 237 Afişări
Scris de Valentin-Claudiu I. DOBRE   
Vineri, 17 Septembrie 2021 17:00

Preambul: Claudius Aeliani este un autor clasic bilingv în latină-greacă, denumit meliglossos (cel dulce la vorbă), născut la Praeneste (astăzi Palestrina) în Latium, peninsula italică cca. 175 e.n. – decedat cca. 235 e.n.

A scris lucrări din care s-au păstrat cel puţin două: <De natura animalium> în 17 cărţi şi Varia Historia în 14 cărţi, pentru care încercăm fragmentar sumare traduceri din engleză şi franceză (indicând sursele)…

Alte lucrări s-au păstrat fragmentar: <Asupra providenţei> şi <Despre manifestările divine>…

Preferăm să prezentăm în continuare variantele comparate, franceză– română pentru facilitarea eventualelor corecturi ale traducerii în limba română.

Text franceză 9.34.: Claudius Aeliani scrie în istorisiri diverse/Varia Historia 9.34: < Mot de Diogène. Diogène étant allé à Olympie, y vit, durant la célébration des jeux, de jeunes Rhodiens superbement vêtus : "Voilà du faste," dit-il en riant. Un moment après, ayant rencontré des Lacédémoniens, portant de mauvaises tuniques sales : "Autre espèce de faste", dit le philosophe. >preluat din traducerea franceză din limba greacă cu note de M. Dacier, Paris, Imprimeria lui Auguste Delalain, 1827, de pe site-ul: remacle.org/bloodwolf/ historiens/elien…).

Text română Ist. Div. 9.34.: <Cuvântul lui Diogene. Mergând la Olympia, Diogene îi vede cîţiva tineri Rhodieni [navigator comercianţi] în ţinute superbe: "Iată expresia fastului", spuse el râzând. Imediat, întâlnind Lademmonieni [războinici], purtând urâte tunici murdare: "Un cu totul alt tip de fast", spuse filosoful.>.

Comentarii: -

Traducere comentarii: -

Observaţii: Orice expresie pozitivă are în oglindă o expresie negativă. Scara numerelor reale este pozitivă şi negativă, cu elementul neutru al adunării.

Tradus astăzi pro-bono unsprezece al lui septembrie douămiidouăzecişiunul cu pioşenie, toujours pro-bono pentru sighet-online.

Scris de Valentin-Claudiu I. DOBRE şi Gheorghiţa N. Dobre din surse scrise şi internet


Share
 

Sustine Sighet-Online.ro

Amount: 


Banner
Banner
Banner
DICTIONAR ONLINE:

Vremea


.
.
.

©Copyright 2008 - 2013 Sighet-Online.ro    Termeni si conditii  |  Sitemap  |  RSS  |  Despre noi  |  Contact