logo

-- EDITORIAL || CULTURA || SPORT || PAGINA ELEVILOR || DINCOLO DE TISA || INTERVIU || DIASPORA SIGHETEANA || PSIHOLOGIE || CULINAR || EDITORIAL --


Claudius Aeliani Partea a LXVII-a: Ist. div. 9.38.: Despre lira lui Paris PDF Imprimare Email 70 Afişări
Scris de Valentin-Claudiu I. DOBRE   
Joi, 09 Septembrie 2021 12:17

Preambul: Claudius Aeliani este un autor clasic bilingv în latină-greacă, denumit meliglossos (cel dulce la vorbă), născut la Praeneste (astăzi Palestrina) în Latium, peninsula italică cca. 175 e.n. – decedat cca. 235 e.n.

A scris lucrări din care s-au păstrat cel puţin două: <De natura animalium> în 17 cărţi şi Varia Historia în 14 cărţi, pentru care încercăm fragmentar sumare traduceri din engleză şi franceză (indicând sursele)…

Alte lucrări s-au păstrat fragmentar: <Asupra providenţei> şi <Despre manifestările divine>…

Preferăm să prezentăm în continuare variantele comparate, franceză– română pentru facilitarea eventualelor corecturi ale traducerii în limba română.

Text franceză 9.38.: Claudius Aeliani scrie în istorisiri diverse/Varia Historia 9.38: < De la lyre de Pâris. COMME Alexandre, se trouvant à Troie, examinait avec la plus grande curiosité tous les objets qui s'offraient à sa vue, un Troyen vint lui montrer la lyre de Pâris : "J'aimerais mieux, lui dit ce prince, voir celle d'Achille (41). " Il désirait avec raison de voir l'instrument sur lequel ce guerrier fameux avait chanté les grands hommes. Pour la lyre de Pâris, quels sons fit-elle jamais entendre ? des sons assortis à ses amours adultères, et qui n'étaient propres qu'à flatter et à séduire des femmes.>preluat din traducerea franceză din limba greacă cu note de M. Dacier, Paris, Imprimeria lui Auguste Delalain, 1827, de pe site-ul: remacle.org/bloodwolf/ historiens/elien…).

Text română Ist. Div. 9.38.: <Despre lira lui Paris. Cum Alexandru se afla la Troia, examina cu mare curiozitate toare obiectele oferite vederii sale, iar un Troian tocmai îi arăta lira lui Paris: "Aş prefera mai degrabă, îi spuse acest prinţ, de a o vedea pe cea a lui Ahile (41)". Dorea cu anumită raţiune [motivaţie] de a vedea instrumentul pe care acest faimos luptător [războinic] a cântat despre marii oameni. Cât despre lira lui Paris, ce sunete s-ar fi putut vreodată auzi ? sunete asortate amorurilor sale adultere şi care nu erau decât potrivite de a flata [a măguli] şi a seduce Doamnele.>.

Comentarii:

(41)      Stobée (Serm. 48) cite ce mot d'Alexandre, avec une addition qui mérite bien d'être rapportée : "Montrez-moi plutôt celle d'Achille : mais j'aimerais encore mieux voir sa lance que sa lyre".

Traducere comentarii:

(45)Stobée (Jurăminte 48) citează acest cuvânt al lui Alexandru, cu adăugirea că e preferabil să îl raportăm: "Arată-mi, mai degrabă, pe cea a lui Ahile: dar aş prefera chiar mai mult să văd lancea [suliţa] sa decât lira sa".

Tradus astăzi pro-bono doi al lui septembrie douămiidouăzecişiunul cu pioşenie, toujours pro-bono pentru sighet-online.

Scris de Valentin-Claudiu I. DOBRE şi Gheorghiţa N. Dobre din surse scrise şi internet


Share
 

Sustine Sighet-Online.ro

Amount: 


Banner
Banner
Banner
DICTIONAR ONLINE:

Vremea


.
.
.

©Copyright 2008 - 2013 Sighet-Online.ro    Termeni si conditii  |  Sitemap  |  RSS  |  Despre noi  |  Contact