logo

-- EDITORIAL || CULTURA || SPORT || PAGINA ELEVILOR || DINCOLO DE TISA || INTERVIU || DIASPORA SIGHETEANA || PSIHOLOGIE || CULINAR || EDITORIAL --


Claudius Aeliani Partea a 22-a: De natura animalium: 11.2. PDF Imprimare Email 193 Afişări
Scris de Valentin-Claudiu I. DOBRE   
Vineri, 03 Septembrie 2021 10:56

Preambul: Claudius Aeliani este un autor clasic bilingv în latină-greacă, denumit meliglossos (cel dulce la vorbă), născut la Praeneste (astăzi Palestrina) în Latium, peninsula italică cca. 175 e.n. – decedat cca. 235 e.n.

A scris lucări din care s-au păstrat cel puţin două: <De natura animalium> în 17 cărţi şi Varia Historia în 14 cărţi, pentru care încercăm fragmentar sumare traduceri din engleză şi franceză (indicând sursele)…

Alte lucrări s-au păstrat fragmentar: <Asupra providenţei> şi <Despre manifestările divine>…

Text:  Claudius Aeliani în latină, engleză şi română

Latină Liber Undecimus, 11.2: < Epirotae etiam tum ipsi, tum peregrini quotquot adsunt, Apollini sacrificant, et unum quotannis diem festum in ejus honorem perquam magnifice agitant. Lucus apud eos doe sacer est, et muro septus, intra quem dracones sunt, deo grati. Huc virgo sacerdos nuda accedit sola, et victum draconibus porrigit. Eos Epirotae a Pythone Delphico prognatos ajunt. Quod si virginem accedentem illi placide adspexerint, et alimenta prompte susceperint, annum fertilem et salubrem significare creduntur; sin et terribiles erga illam fuerint, et porrecta cibaria non acceperint, contrarium anni fu statum alii divinant, alii suspicantur.>. (preluat de pe site-ul educaţional al Univ. din Chicago).

Engleză 11.2: < The people of Epirus and all strangers sojourning there, beside any other sacrifice to Apollo, on one day in the year hold their chief festival in his honour with solemnity and great pomp. There is a grove dedicated to the god, and round about it a precinct, and in the enclosure are serpents, and these self-same serpents are the pets of the god. Now the priestess, who is a virgin, enters unaccompanied, bringing food for the serpents. And the people of Epirus maintain that the serpents are sprung from the Pytho at Delphi. If, as the priestess approaches, they look graciously upon her and take the food with eagerness, it is agreed that they are indicating a year of prosperity and of freedom from sickness. If however they scare her and refuse the pleasant food she offers, then the serpents are foretelling the reverse of the above, and that is what the people of Epirus expect.>. (preluat de pe attalus.org)

Română 11.2: <Populaţia din Epir şi toţi străinii ce au rezidenţă acolo, alături de orice altă jertfă pentru Apollo, într-o zi a anului ţin sărbătoarea principală în onoarea lui cu solemnitate şi mare pompă [fast]. Există o dumbravă dedicată zeului, înconjurată de o îngrădire, iar în incintă sunt şerpi şi aceeaşi şerpi sunt animalele de companie ale zeului. Acolo, preoteasa, care este o fecioară, intră neînsoţită, aducând hrană pentru şerpi. Şi oamenii din Epir susţin că şerpii ies din Pytho din Delphi. Dacă, pe măsură ce preoteasa se apropie, privesc blând la ea şi iau mâncarea cu nerăbdare, este stabilit că indică un an de prosperitate şi fără pericol de maladii. Dacă o sperie şi refuză plăcuta hrană ce li se oferă, şerpii prevestesc opusul celor anterioare şi la aceasta se aşteaptă oamenii din Epir>.

Notă: traducerea e aproximativă, şi urmează textul englez. Tradus astăzi pro-bono douăzeci avgust exclusiv pentru sighet-online.

Scris de Valentin-Claudiu I. DOBRE şi Gheorghiţa N. Dobre din surse scrise şi internet


Share
Ultima actualizare Miercuri, 08 Septembrie 2021 11:47
 

Dr.Max - Farmacie

Sustine Sighet-Online.ro

Amount: 


Banner
Banner
Banner
DICTIONAR ONLINE:

Vremea


.
.
.

©Copyright 2008 - 2013 Sighet-Online.ro    Termeni si conditii  |  Sitemap  |  RSS  |  Despre noi  |  Contact