logo

-- EDITORIAL || CULTURA || SPORT || PAGINA ELEVILOR || DINCOLO DE TISA || INTERVIU || DIASPORA SIGHETEANA || PSIHOLOGIE || CULINAR || EDITORIAL --


Claudius Aeliani Partea a XXXXII-a: Ist. div. 7.6.: Răspunsul unui scit în legătură cu frigul PDF Imprimare Email 208 Afişări
Scris de Valentin-Claudiu I. DOBRE   
Joi, 29 Iulie 2021 09:39

Preambul: Claudius Aeliani este un autor clasic bilingv în latină-greacă, denumit meliglossos (cel dulce la vorbă), născut la Praeneste (astăzi Palestrina) în Latium, peninsula italică cca. 175 e.n. – decedat cca. 235 e.n.

A scris lucrări din care s-au păstrat cel puţin două: <De natura animalium> în 17 cărţi şi Varia Historia în 14 cărţi, pentru care încercăm fragmentar sumare traduceri din engleză şi franceză (indicând sursele)…

Alte lucrări s-au păstrat fragmentar: <Asupra providenţei> şi <Despre manifestările divine>…

Preferăm să prezentăm în continuare variantele comparate, franceză – greacă – română pentru facilitarea eventualelor corecturi ale traducerii în limba română.

Text franceză 7.6.: Claudius Aeliani scrie în istorisiri diverse/Varia Historia 7.6: < Réponse d'un Scythe au sujet du froid. UN jour qu'il tombait beaucoup de neige, le Roi (16), voyant un Scythe qui restait nu, lui demanda s'il n'avait pas froid. Le Scythe, à son tour, lui demanda s'il avait froid au visage. Le Roi lui ayant dit que non : "Eh bien, reprit le Scythe, ni moi non plus; car je suis tout visage.">preluat din traducerea franceză din limba greacă cu note de M. Dacier, Paris, Imprimeria lui Auguste Delalain, 1827, de pe site-ul: remacle.org/bloodwolf/ historiens/elien…).

Text română Ist. Div. 7.6.: <Răspunsul unui scit în legătură cu frigul. Într-o zi când cădea zăpadă abundent, Regele (16), văzând un scit care rămăsese gol [sumar îmbrăcat], l-a întrebat dacă nu îi era frig. Scitul, la rândul lui, l-a întrebat dacă îi era rece la faţă [chip]. Regele i-ar fi răspuns că nu. "Ei bine, reluă scitul, nici mie deloc, căci sunt un chip în întregimea mea [literar: sunt cu totul precum un chip]>.

Comentarii:

(16)  Le Roi, apparemment le roi de Perse, qui est souvent nommé le Roi absolument par les auteurs grecs.

Traducere comentarii:

(17) Regele, aparent regele Persiei, care este adesea numit Regele absolut de către autorii greci [antici].

Scris de Valentin-Claudiu I. DOBRE şi Gheorghiţa N. Dobre din surse scrise şi internet


Share
 

Dr.Max - Farmacie

Sustine Sighet-Online.ro

Amount: 


Banner
Banner
Banner
DICTIONAR ONLINE:

Vremea


.
.
.

©Copyright 2008 - 2013 Sighet-Online.ro    Termeni si conditii  |  Sitemap  |  RSS  |  Despre noi  |  Contact